新聞中心
in fact,at the same table is the best lover什么意思
in fact,at the same table is the best lover
創(chuàng)新互聯(lián)2013年至今,先為吉州等服務(wù)建站,吉州等地企業(yè),進(jìn)行企業(yè)商務(wù)咨詢服務(wù)。為吉州企業(yè)網(wǎng)站制作PC+手機(jī)+微官網(wǎng)三網(wǎng)同步一站式服務(wù)解決您的所有建站問題。
一、直譯意思:事實(shí)上,在同一張桌子是最好的情人
二、意譯意思:事實(shí)上,真愛是能夠接受你愛人的不完美。
一、直譯
直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點(diǎn),例如能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。以下談?wù)勚弊g的益處。
1) 盡可能忠實(shí)履行翻譯職責(zé),避免越權(quán),把解讀留給讀者。
例如:“as timid as a hare”與“ 膽小如鼠”的意思是不完全吻合的,不能簡單獵取現(xiàn)成的中文成語加以對應(yīng)。“膽小如鼠”在中文里是個貶義詞,帶有蔑視“懦夫”的涵義,比較接近英文里的“coward”。而英文里的“timid”和“hare”都沒有那么強(qiáng)的貶義;timid只是一種帶有羞怯或靦腆涵義的“膽小”,而hare并不像老鼠那么令人討厭,所以不宜譯成“膽小如鼠”。即使譯成“膽小如兔”,還是容易讓中國人聯(lián)想到“膽小如鼠”。鑒此,還不如“羞怯如兔”更加忠實(shí),究竟如何理解,由讀者自己去領(lǐng)悟吧,譯者就不必越權(quán)預(yù)設(shè)解讀立場了。
又如:“full cup, steady hand”,完全可以直譯成“杯滿手穩(wěn)”,時間長了將會像“火中取栗”、“一石二鳥”、“化劍為犁”一樣成為洋為中用的成語。為什么最好直譯成“杯滿手穩(wěn)”呢?因?yàn)檫@句英語諺語在邏輯上是雙向的,因此需要挑明的是“杯滿”與“手穩(wěn)”的關(guān)系。這樣,翻譯在避免越權(quán)方面也算盡了職,而譯文也并不影響理解。
2) 盡可能保持原話的文化特征,以利跨文化溝通與交流。
上面講的是只有直譯才能忠實(shí)表達(dá)原義的明顯例子。那么還有一些可從兩種語言中找到對等說法的例子呢?因洋為中用而保存下來的也不少見,例如:
火中取栗: Pull sb's chestnut out of the fire.為什么不說“為他人作嫁妝?”
一石雙鳥:Kill two birds with one stone. 中文不是已有“一箭雙雕”了嗎?
化劍為犁:Turn swords into ploughs.為什么不用“化干戈為玉帛”?
當(dāng)然,中國古典智慧也有因直譯而成為世界文化遺產(chǎn)的:例如
The soldier who retreated fifty paces laughed at the one who had fallen back a hundred paces. ---五十步笑一百步。
The pot calls the kettle black. -----責(zé)人嚴(yán)而律己寬.
No feast lasts forever. ---天下沒有不散的筵席 。
如果當(dāng)初沒人直譯,而只管對號入座,那么中國的智慧何時才能走向世界?國人又怎么知道外國也有類似說法呢?因此,在不影響理解的前提下,直譯有利于促進(jìn)文化間的相互了解。
3) 便于換換口味,避免陳詞濫調(diào),促進(jìn)了語言的多樣性。
如果你恭維某人“智者千慮必有一失”,聽上去是不是有點(diǎn)陳詞濫調(diào)的味道?聽得太多的套話容易讓人覺得你是在應(yīng)付,別人也許不當(dāng)回事。但是你如果換成“荷馬有時也打盹”(Homer sometimes nods的直譯)呢? 在知識分子中間或許能夠帶來一點(diǎn)新鮮感?當(dāng)然,普通中國人也許一下子不能理解。這只是增強(qiáng)語言多樣性的例子而已。如果是上述那些普通國人和老外也能望文生義的直譯,無疑對豐富語匯是大有裨益的。
鑒于上述直譯的種種好處,翻譯時應(yīng)首選直譯。直譯不僅有利于避免歧義,而且有利于文化交流和豐富語匯,但同時我們也應(yīng)該意識到直譯還是具有一定的局限性。
二、直譯的局限性
直譯在一定的程度上具有局限性。例如譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達(dá)原文意義,有時甚至事與愿違。所以,如果不顧場合條件,不顧中外兩種語言的差異,一味追求直譯,就必然進(jìn)入誤區(qū),造成誤譯。直譯之所以有誤區(qū),一方面是因?yàn)檎Z言的形式與內(nèi)容,句子的表層結(jié)構(gòu)與深層意義有時不統(tǒng)一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同的思維方式和不同的語言表達(dá)形式。
(一)、否定句型中的直譯誤區(qū)
英語中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:
1、 部分否定句型,這種句型不同于漢語的思維形式。
I do not know all of them. 誤:對他們我都不認(rèn)識。 正:對他們我不是個個都認(rèn)識。
All the answers are not right. 誤:所有答案都不對。 正:答案并非全對。
Every body would not like it. 誤:每個人都不會喜歡它。 正:并不是每上人都會喜歡它。
2、 單一否定中的部分句型。
It is a long lane that had no turning. 誤:那是一條沒有彎的長巷。 正:無論多長的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)。
It is a wise man that never makes mistakes. 誤:聰明人從不犯錯誤。 正:無論怎樣聰明的人也難免犯錯誤。
We cannot estimate the value of modern science too much. 誤:我們不能過高地估計(jì)現(xiàn)代科學(xué)的價值。 正:對現(xiàn)代科學(xué)的價值無論如何重視也不過分。
It was not until years afterwards that he heard of Smith. 誤:沒過幾年他就聽到了Smith的消息。 正:直到數(shù)年之后他才聽到Smith的消息。
(二)、長句直譯的誤區(qū)
在較長的英語句子中存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,很難按原則順序用一句漢語表達(dá)出來,這就要根據(jù)英文句子的特點(diǎn)和內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行意譯,不能直譯的長句主要有三種處理方法。
1、 根據(jù)句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系和漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。例如:
There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earths crust honeycombed with passage, like a gigantic ant hill.這是一個倒裝句,表示設(shè)想條件與結(jié)果關(guān)系,按這一關(guān)系,意譯比直譯好?!凹宜频慕ㄖ?,一座座城市都遷入地下,甚至全人類都遷入地下生活,這也會給人類帶來很多好處?!?/p>
The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today. 這個句子并不復(fù)雜,但不好譯。這個句子有三層關(guān)系,比較、條件和結(jié)果,按這種邏輯關(guān)系翻譯就十分省事?!巴裉斓孛娉鞘欣锏木用裣啾龋露囱ɡ锏木用袢绻诒容^健康的生態(tài)環(huán)境中生活,會有更多的機(jī)會見到青枝綠葉?!?/p>
2、 有些長句需要直譯與意譯相結(jié)合,需要綜合處理。例如:
But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war. 這個句子的主句部分可以意譯,從句部分可直譯?!坝行┛茖W(xué)家的觀點(diǎn)更開闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關(guān)人類戰(zhàn)爭本能的證據(jù)尚不完全,而且容易引起誤解,事實(shí)上,人類自身具有消除戰(zhàn)爭的能力?!?/p>
It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences , which she bears unto this day .這個句子雖長,結(jié)構(gòu)不復(fù)雜,如果進(jìn)行直譯,其譯文將十分遜色,如果進(jìn)行綜合處理,譯文將有聲有色地傳達(dá)原文的神韻。"那里的人們具有大無畏的開創(chuàng)精神,建立龐大的企業(yè),敢冒風(fēng)險(xiǎn),勢如破竹,堅(jiān)持到底,不顧及成本,因此為加利福尼亞贏得了聲譽(yù)?!?/p>
3、 由于有些句型不同于漢語的思維方式,常常需要使用倒譯的方法。例如:
How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.“比較起來,你們這些有視覺的人,通過觀察表情的微妙變化,肌肉的顫動和手勢來迅速把握別人的基本品質(zhì),則是何等容易,何等滿意啊!”
(三)、修辭句型中的誤區(qū)
同漢語一樣,英語寫作中大量運(yùn)用修辭手段,其中有不少修辭格類似于漢語修辭格的表達(dá)方式,因此可以直譯。但有一些英語修辭格很難用直譯方式表達(dá)清楚,即便是同樣的修辭格,由于處于不同場合,有的能直譯,有的則不能直譯。下列幾種情況有時不宜直譯:
1、 比喻:有的比喻可以直譯,有的則不能,這往往取決于漢語的表達(dá)習(xí)慣。例如:
At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes. 如果把stunning ,porcelain-faced woman 譯作"一位迷人的陶瓷般臉蛋的婦女"就顯得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。這時意譯就比較好。"在通往餐廳的門口有一位婦女,涂脂抹粉、細(xì)皮嫩肉、身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。"
The girl is a dead shot. 這位姑娘是神槍手。(不能譯作"死射手")
After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds. 他的上部小說失敗之后,聲譽(yù)一落千丈。(不能譯為"站在滑動的場地上了。)
2、 有些借喻不能直譯。例如:
He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada Washoe Region.
誤:他乘公共馬車到了西部,患了內(nèi)華達(dá)州的金銀發(fā)燒流行病。
正:他乘公共馬車到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。
The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.
誤:古老的小日本漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間的引入景象是和服與超短裙之間的不斷斗爭的象征。
正:式樣古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間,這引人注目的景象象征著舊傳統(tǒng)和新發(fā)展之間的不斷斗爭。
3、 引典。如果是盡人皆知的典故??梢灾弊g,不必加說明,如果多數(shù)人不知道,最好是意譯,或者直譯加注釋。例如:
He met his Waterloo. 句中meet one’s Waterloo是成語典故, 由拿破侖在Waterloo遇到慘敗而來,所以要意譯,即"他吃了大敗仗"。
I asked whether for him , the arch anti-communist, this was not bowing down in the House of Rimmon. 句中bowing down in the House of Rimmon 是成語典故,表示表面上與宗教信仰一致,但心里卻有不同的政治主張,這是口是心非。Rimmon是大馬士革人所崇拜的神。House of Rimmon借指英國的下院。如果將這個典故直譯,則表達(dá)不出原意,所以應(yīng)意譯,即“我問道,作為頭號反共人物(邱吉爾),他這樣做是否言行不一,口是心非。"
(四)、習(xí)語成語中的誤區(qū)
英語中有豐富的習(xí)語成語,增強(qiáng)了語言的表達(dá)能力。其中大部分可以直譯,或用漢語中相應(yīng)的習(xí)語套用。例如:the open door policy開放政策,the cold war 冷戰(zhàn),to fish in troubled waters 混水摸魚,Strike while the iron is hot 趁熱打鐵,at sixes and sevens 亂七八糟。
但是還有一些習(xí)語成語必須意譯才能表達(dá)出其正確含義。例如:
She was born with a silver spoon in her mouth. 她長生在富貴之家。
You are talking through your bad again. 你又在胡說八道了。
You should keep your nose out of here. 你別管閑事。
Good to begin well , better to end well. 要善始善終。
(五)、詞匯翻譯中的誤區(qū)
有些詞匯在某些場合下具有了新義,如果直譯就會曲解原意。所以,要根據(jù)語言環(huán)境確定具體詞義。英語中詞義的發(fā)展變化十分常見。例如:
Every life has its roses and thorns. 人生有苦有甜。
The wedding, which David still remembered with pride , was attended by a who of Boston Society. “大衛(wèi)仍然記得,參加婚禮的人中有波士頓的一位社會名流,這使他感到十分得意?!?/p>
從上述例句可以看出,有些詞在某些場合或結(jié)構(gòu)中具有特殊的意義,例如who;有的詞用其比喻的意義,如roses and thorns;有的詞在特殊場合與句型中詞義發(fā)生了遞轉(zhuǎn);有的詞義有了引申或發(fā)展等等。
三、意譯
“意譯’ ——在忠實(shí)原文內(nèi)容前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)束縛,使譯文符合漢語規(guī)范。通過上文的論述,我們已對意譯的用處有所了解,以下舉些例子來補(bǔ)充闡述這個翻譯方法。例如,
1)、Business was rather slow last month. 上個月生意不太景氣。; Slow and steady wins the race沉著穩(wěn)健者勝。; You'd better go slow in reaching a conclusion. 你最好不要急于下結(jié)論。
2)、與“Beat swords into ploughs.” 類似的另一句諺語“Bury the hatchet”,其直譯的命運(yùn)就不及前者。如果譯成“埋葬戰(zhàn)斧”,容易讓人聯(lián)想到中文的“飛鳥盡,良弓藏”或者是“刀槍入庫”,因而理解成拋棄功臣或和平麻痹。但實(shí)際上是交戰(zhàn)雙方媾和休戰(zhàn)的意思。
3)、“When the going gets tough, the tough gets going.”兩處所用"going"和"tough"不僅詞性分別不同,意思也不盡相同,湊在一個句子里了。英文中像這樣的東西較多,他們認(rèn)為很機(jī)智(witty)。碰到這類妙語,直譯如何能夠達(dá)意呢?在這種情況下,還是意譯來得主動: “狹路相逢勇者勝”或 “滄海橫流方顯英雄本色”。
4)、“此地?zé)o銀三百兩”,如果直譯,要靠長長的腳注去幫助理解,那就得把整個故事講一遍了,不如用意譯來得省事。不妨意譯成“The more is concealed, the more is revealed.”
當(dāng)然,也有一種情況,就是剛才提到的介乎“直譯”與“意譯”之間的翻譯。這里再舉三個經(jīng)典例子:
Faults are thick where love is thin. 一朝情義淡,樣樣不順眼。
You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time. 騙人一夕一事易,欺眾一生一世難。
Out of the FULLNESS of the heart the mouth speaks 盈于心則溢于言。
以上這三個例子算“直譯”還是“意譯”? 相當(dāng)既 “直接”又準(zhǔn)確“達(dá)意”。只是對原句的情景稍作變通而已。這種介乎于“直譯”與“意譯”之間的“直”-“意”有機(jī)結(jié)合,似乎不是理論家能夠武斷歸類的。
總而言之,一個詞的具體意義要依其所處的場合、條件、意識和句型而定。直譯與意譯各有所長、要用其所長避其短,而最終的翻譯質(zhì)量還是落實(shí)在雙語基本功上,無論直譯、意譯還是有機(jī)結(jié)合,美感效果也是見仁見智。
煙花爆竹的產(chǎn)品種類
煙花爆竹產(chǎn)品種類有:
根據(jù)結(jié)構(gòu)與組成、燃放運(yùn)動軌跡及燃放效果,煙花爆竹產(chǎn)品分為以下9大類。
(1)爆竹類:燃放時主體爆炸(主體筒體破碎或者爆裂)但不升空,產(chǎn)生爆炸聲音、閃光等效果,以聽覺效果為主的產(chǎn)品。
(2)噴花類:燃放時以直向噴射火苗、火花、響聲(響珠)為主的產(chǎn)品。
(3)旋轉(zhuǎn)類:燃放時主體自身旋轉(zhuǎn)但不升空的產(chǎn)品。
(4)升空類:燃放時主體定向或旋轉(zhuǎn)升空的產(chǎn)品。
(5)吐珠類:燃放時從同一筒體內(nèi)有規(guī)律地發(fā)射出(藥?;蛩幹┎手?、彩花、聲響等效果的產(chǎn)品。
(6)玩具類:形式多樣、運(yùn)動范圍相對較小的低空產(chǎn)品,燃放時產(chǎn)生火花、煙霧、爆響等效果,有玩具造型、線香型、摩擦型、煙霧型產(chǎn)品等。
(7)禮花類:燃放時彈體、效果件從發(fā)射筒(單筒,含專用發(fā)射筒)發(fā)射到高空或水域后能爆發(fā)出各種光色、花型圖案或其他效果的產(chǎn)品。
(8)架子煙花類:以懸掛形式固在架子裝置上燃放的產(chǎn)品,燃放時、以噴射火苗、火花,形成字幕、圖案、瀑布、人物、山水等畫面。分為瀑布、字幕、圖案等。
(9)組合煙花類:由兩個或兩個以上小禮花、噴花、吐珠同類或不同類煙花組合而成的產(chǎn)品。
按照藥量及所能構(gòu)成的危險(xiǎn)性大小,煙花爆竹產(chǎn)品分為A、B、C、D四級。
A級:由專業(yè)燃放人員在特定的室外空曠地點(diǎn)燃放、危險(xiǎn)性很大的產(chǎn)品。
B級:由專業(yè)燃放人員在特定的室外空曠地點(diǎn)燃放、危險(xiǎn)性較大的產(chǎn)品。
C級:適于室外開放空間燃放、危險(xiǎn)性較小的產(chǎn)品。
D級:適于近距離燃放、危險(xiǎn)性很小的產(chǎn)品。
按照對燃放人員要求的不同,煙花爆竹產(chǎn)品分為個人燃放類和專業(yè)燃放類。
個人燃放類:不需加工安裝,普通消費(fèi)者可以燃放的C級、D級產(chǎn)品。
專業(yè)燃放類:應(yīng)由取得燃放專業(yè)資質(zhì)人員燃放的A級、B級產(chǎn)品和需加工安裝的C級、D級產(chǎn)品。
Flutter常用正則
1.忽略特殊字符
2.只能輸入數(shù)字和小寫字母
3.只能輸入數(shù)字和字母
4.忽略表情
4.只能輸入數(shù)字
5.長度限制(限制6位)
6.限制單行
7.輸入價錢
8.輸入最多兩位小數(shù)的價錢
正則校驗(yàn)篇
簡單的英語詩歌
*經(jīng)典英文小詩
To see a world in a grain of sand,
一粒沙里閱世界
And a heaven in a wild flower,
一朵花中覓天堂
Hold infinity in the palm of your hand,
無窮盡在掌心中
And eternity in an hour.
永恒不過一刻鐘
*小詩
If you were a teardrop;In my eye,
For fear of losing you,I would never cry.
And if the golden sun,Should cease to shine its light,
Just one smile from you,Would make my whole world bright.
如果你是我眼里的一滴淚,為了不失去你,我將永不哭泣;如果金色的陽光停止了它耀眼的光芒,你的一個微笑,將照亮我的整個世界。
*英語小詩--勵志英文詩
Never give up,
Never lose hope.
Always have faith,
It allows you to cope.
Trying times will pass,
As they always do.
Just have patience,
Your dreams will come true.
So put on a smile,
You'll live through your pain.
Know it will pass,
And strength you will gain
永不放棄 ,
永不心灰意冷 。
永存信念 ,
它會使你應(yīng)付自如 。
難捱的時光終將過去 ,
一如既往 。
只要有耐心 ,
夢想就會成真 。
露出微笑 ,
你會走出痛苦 。
相信苦難定會過去 ,
你將重獲力量 。
* 英語小詩
Hold fast to dreams 緊緊抓住夢想,
For if dreams die 夢想若是消亡
Life is a broken-winged bird 生命就象鳥兒折了翅膀
That can never fly. 再也不能飛翔
Hold fast to dreams 緊緊抓住夢想,
For when dreams go 夢想若是消喪
Life is a barren field 生命就象貧瘠的荒野,
Frozen only with snow 雪覆冰封,萬物不再生長
*超經(jīng)典2英文愛情小詩
If I could save time in a bottle
the first thing that I'd like to do
is to save every day until eternity passes away
just to spend them with you
*我和你等于永恒
If I could save time in a bottle
the first thing that I'd like to do
is to save every day until eternity passes away
just to spend them with you
If I could make days last forever
if words could make wishes come true
I'd save every day like a treasure and then
again I would spend them with you
如果我能把時間存入一個瓶子,
我要作的第一件事就是,
把每一天都存下來直到永恒,
再和你一起慢慢度過。
如果我能把時間化作永恒,
如果我的愿望能一一成真,
我會把每天都像寶貝一樣存起來,
再和你一起慢慢度過。
*謝謝你會愛上我
Thank you for comforting me when I'm sad
Loving me when I'm mad
Picking me up when I'm down
Thank you for being my friend and being around
Teaching me the meaning of love
Encouraging me when I need a shove
But most of all thank you for
Loving me for who I am
感謝你在我傷心時安慰我,
當(dāng)我生氣時你護(hù)著我,
當(dāng)我沮喪時你拉拔我。
感謝你作我的朋友并且在我身旁,
教導(dǎo)我愛的意義是什么,
當(dāng)我需要動力時你鼓勵我。
但我最想感謝你的是,
愛上像我這樣的一個人。
*誰說愛就一個字
Love is more than a word,
It says so much.
When I see these four letters,
I almost feel your touch.
This only happened since
I fell in love with you.
Why this word does this,
I haven't got a clue.
Love 不單是一個字,
它還代表了許多意涵,
當(dāng)我看到這四個字母時,
我?guī)缀跄芨惺艿侥銉?nèi)心的感動。
但是這只發(fā)生在,
我愛上你之后,
為何這個字有如此的魔力,
我也搞不清楚。
*我們的愛更茁壯
You're always there for me
When things tend to go wrong
It's that faith you have in me
That makes our love strong
當(dāng)我需要你時你永遠(yuǎn)在那里,
就算是我犯了錯誤也沒關(guān)系,
是你對我堅(jiān)定的信心,
讓我們的愛更加茁壯。
*想念你的情人節(jié)
Sweetheart,
My thoughts are deep into you
From the moment that I wake up
And to the whole day through
Happy Valentine's Day
親愛的,
我深深地想念著你,
從我每天早上起來的那一刻起,
每一分每一秒直到一天結(jié)束。
情人節(jié)快樂!
*感謝有你支持我
Thank you for standing behind me
In all that I do
I hope you're as happy with me
As I am with you
感謝你永遠(yuǎn)支持我,
不論我作了些什么,
我希望你跟我在一起永遠(yuǎn)開心,
就像我跟你在一起時那么地快樂。
*有你在身邊真好
It's your loving and your caring
And knowing that you're near
That gentle touch you have
Make my troubles disappear
是你的愛意和呵護(hù),
知道你就在我的身邊,
還有你的溫柔和體貼,
讓我所有的麻煩全部不見
*郁郁蔥蔥的愛情
My love is like the grasses
Hidden in the deep mountains.
Though its abundance increase,
There is none that knows.
我的愛情
猶如青草,藏在深山。
它郁郁蔥蔥,卻無人知曉。
*今夜我要親吻你
I have been sleeping all alone,
You have been staring in my dreams.
I want to kiss you, my baby,
I want to kiss you tonight.
我一直孤獨(dú)入眠,
睡夢中你出現(xiàn)在我的眼前,
我要親吻你,
我的愛人,
今夜我就要親吻你。
*你就像一朵鮮花
My love,
You are like a flower,
So sweet and pure and fair.
我的愛人,
你就像一朵鮮花,
那么甜蜜、純潔而秀雅。
*吻原來那么甜美
I just can't believe
the loveliness of loving you.
I just can't believe
the one to love this feeling, too.
I now know how sweet a kiss could be.
Like the summer sunshine,
Your sweetness over me.
我簡直不敢相信,
愛你是如此地美好。
我不敢相信你也有如此感覺。
我現(xiàn)在才明白吻原是那么甜蜜,
就像夏日的陽光, 包含著你對我的柔情蜜意。
*愛你想你追求你
I shall do one thing in this life,
One thing certain, that is:
Love you, Long for you,
And keep wanting you till I die.
我這一生要做的一件事情,
絕對要做的一件事情,那就是:
愛你,想你,追求你,直到死。
*沒有你我活不了
Forgive me for needing you in my life;
Forgive me for enjoying the beauty of your body and soul;
Forgive me for wanting to be with you when I grow old.
原諒我生活中不能沒有你;
原諒我欣賞你軀體和心靈的美麗;
原諒我希望永生永世和你在一起。
*我渴望你的撫摸
Oh, my love, my darling,
I have hungered for you touch a long time.
And time goes by so slowly, and time can do so much.
Are you still mine?
I need your love,
God speed your love to me.
哦!我的愛,親愛的,
我渴望你的撫摸已經(jīng)好久了。
而時光難熬,
它能改變許多事,
你還是我的嗎?
我需要你的愛。
愿上帝賜給我你的愛。
*想做你所愛的人
I love to be the one you always think of,
The one you share the joys and hardships with,
I'll always love to be the one you love.
我多想做你時刻思念的人,
你傾訴夢想的人,
與你同甘共苦的人,
我總想做你所愛的人。
*深情地注視著你
My eyes are the stars over your window,
Gazing affectionately at you every night.
我的目光就是你窗前的星星,
每夜都在深情地注視著你。
*愛人決不再回來
Let us use it while we may
Snatch those joys that haste away!
Earth her winter coat may cast,
And renew her beeauty past:
But, our winter come, in vain
We solicit spring again;
And when our furrows snow shall cover,
Love may return but never lover.
趁現(xiàn)在可能,我們用用它,
把匆匆逝去的歡樂抓緊!
大地上會撒下它的冬衣,
然后又恢復(fù)過去的美麗,
但是當(dāng)我們的冬天來臨,
我們求春天回來可不行;
當(dāng)白雪蓋住我們額頭的皺紋,
愛可能回來,但愛人決不可能。
*沒有你在我身邊
Without you?
I'd be a soul without a purpose.
Without you?
I'd be an emotion without a heart.
I'm a face without expression,
A heart with no beat.
Without you by my side,
I'm just a flame without the heat.
沒有你?
我將是一個沒有目的的靈魂;
沒有你?
我的情感將沒有了根基;
我將是一張沒有表情的臉;
一顆停止跳動的心;
沒有你在我身邊;
我只是一束沒有熱量的火焰。
*你讓我迷失方向
If I were to fall in love,
It would have to be with you.
Your eyes, your smile,
The way you laugh,
The things you say and do.
Take me to the places,
My heart never knew.
So, if I were to fall in love,
It would have to be with you.
如果說我已陷入情網(wǎng);
我的情人就是你;
你的眼睛,你的微笑;
你的笑臉;
你說的一切,你做的一切;
讓我的心迷失了方向;
所以,如果說我已陷入情網(wǎng);
我的愛人就是你。
*我眼里的一滴淚
If you were a teardrop;
In my eye
For fear of losing you,
I would never cry.
And if the golden sun,
Should cease to shine its light,
Just one smile from you,
Would make my whole world bright.
如果你是我眼里的一滴淚;
為了不失去你;
我將永不哭泣;
如果金色的陽光;
停止了它耀眼的光芒;
你的一個微笑;
將照亮我的整個世界。
愛豈在朝朝暮暮
Love me little,
love me long!
愛不貴親密,
貴長久。
*英語小詩:Do you fear the wind?
Do you fear the force of the wind,
The slash of the rain?
Go face them and fight them,
Be savage again.
Go hungry and cold like the wolf,
Go wade like the crane:
The palms of your hands will thicken,
The skin of your cheek will tan,
You'll grow ragged and weary and swarthy,
But you'll walk like a man!
*英語詩:愛情太短,遺忘太長
Tonight I can write the saddest lines.
Write,for example,'the night is starry
and the stars are blue and shiver in the distance'.
The night wind revolves in the sky and sings.
Tonight I can write the saddest lines.
I loved her,and sometimes she loved me too.
Through nights like this one I held her in my arms.
I kissed her again and again under the endless sky.
She loved me,sometimes I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes.
Tonight I can write the saddest lines.
To think that I do not have her.
To feel that I have lost her.
To hear the immense night,still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to the pasture.
What does it matter that my love could not keep her,
the night is starry and she is not with me.
This is all.
In the distance someone is singing.In the distance.
My soul is not satisfied that it has lost her.
My sight tries to find her as though to bring her closer.
My heart looks for her,and she is not with me.
The same night whitening the same trees.
We,of that time,are no longer the same.
I no longer love her,that's certain,but how I loved her.
My voice tried to find the wind to touch her hearing.
Another's.She will be another's.As she was before my kisses.
Her voice,her bright body.Her infinite eyes.
I no longer love her,that's certain,but maybe I love her.
Love is so short,forgetting is so long.
Because through nights like this one I held her in my arms
my soul is not satisfied that it has lost her.
Though this be the last pain that she makes me suffer
and these the last verses that I write for her.
今夜我可以寫
今夜我可以寫下最哀傷的詩句。
寫,譬如,“夜鑲滿群星,
而星星遙遠(yuǎn)地發(fā)出藍(lán)光并且顫抖“。
夜風(fēng)在天空中回旋并低唱。
今夜我可以寫下最哀傷的詩句。
我愛她,而且有時她也愛我
如同今晚的夜,我曾擁她入懷,
在無盡的天空下一遍又一遍地吻她。
她愛我,有時我也愛她。
怎會不愛上她那沉靜的雙眼?
今夜我可以寫下最哀傷的詩句。
去想我并不擁用她,感覺我已失去她。
去聆聽廣闊的夜,因沒有她而更加廣闊。
詩句墜入我的靈魂,如同露水落在牧草上。
我的愛若不能擁有她又會怎樣?
群星滿夜
而她不在我身邊。
這就是一切了。
遠(yuǎn)處有人在唱著歌。
那么遠(yuǎn)。
我的空虛因?yàn)闆]有她。
我的目光搜尋她,想要把她拉近;
我的心尋找她
而她并沒有和我在一起。
相同的夜讓相同的樹木泛白。
彼時,我們也不再相似如初。
我不再愛她,這是確定的,但我曾多愛她。
我的聲音試著循風(fēng)來撫摸她的聽覺。
別人的
如同她曾接受的我的千吻,
她的聲音,她潔白的身體,她無盡的雙眼,
她將會是別人的。
我不再愛她,這是確定的,但也許我還愛她。
愛情太短,遺忘太長。
借著如同今晚的夜,我曾擁她入懷
我的靈魂因失去了她而失落。
這是她最后一次讓我承受的傷痛
而這些,便是我為她而寫的最后的詩句。
文章標(biāo)題:flutter表情,flutter 動態(tài)
分享地址:http://www.dlmjj.cn/article/dsepiih.html