日本综合一区二区|亚洲中文天堂综合|日韩欧美自拍一区|男女精品天堂一区|欧美自拍第6页亚洲成人精品一区|亚洲黄色天堂一区二区成人|超碰91偷拍第一页|日韩av夜夜嗨中文字幕|久久蜜综合视频官网|精美人妻一区二区三区

RELATEED CONSULTING
相關咨詢
選擇下列產(chǎn)品馬上在線溝通
服務時間:8:30-17:00
你可能遇到了下面的問題
關閉右側工具欄

新聞中心

這里有您想知道的互聯(lián)網(wǎng)營銷解決方案
Trados數(shù)據(jù)庫完美解決多語言翻譯問題!(trados數(shù)據(jù)庫)

隨著全球化進程的不斷推進,多語言翻譯已經(jīng)成為越來越重要的問題。無論是大型企業(yè)還是小型公司,都需要把自己的產(chǎn)品和服務翻譯成多種語言,以便能夠更加廣泛地覆蓋全球市場。然而,多語言翻譯并不是一件容易的事情。為了完成翻譯工作,翻譯人員需要使用各種軟件和工具。這些軟件和工具需要能夠支持多種語言,并且能夠幫助翻譯人員更加高效、準確、一致地完成翻譯工作。

在這個多語言翻譯的環(huán)境中,Trados數(shù)據(jù)庫成為了眾多公司的首選翻譯軟件。作為一款先進的翻譯軟件,Trados數(shù)據(jù)庫具備多種高端功能,可以幫助翻譯人員更加高效的完成翻譯工作。在接下來的文章中,我們將為大家詳細介紹Trados數(shù)據(jù)庫的特點和功能,以及它如何幫助翻譯人員在多語言翻譯中取得更好的效果。

特點和功能

Trados數(shù)據(jù)庫是一款專門為翻譯人員開發(fā)的數(shù)據(jù)庫軟件。它具有如下特點和功能:

1. 多語言支持

Trados數(shù)據(jù)庫可以支持多種語言的翻譯。無論是亞洲的漢語、日語、韓語,還是歐洲的英語、法語、德語,Trados數(shù)據(jù)庫都可以很好的支持。這意味著翻譯人員可以在Trados數(shù)據(jù)庫中使用各種語言工具,以更好地完成翻譯工作。

2. 高效翻譯

Trados數(shù)據(jù)庫可以幫助翻譯人員更加高效的完成翻譯工作。它具有多種高效翻譯功能,如自動匹配、自動糾錯、自動命名等。這些功能可以幫助翻譯人員更快地完成翻譯,并且減少翻譯中出現(xiàn)的錯誤。

3. 一致性保證

在多語言翻譯中,保證翻譯一致性非常重要。為了解決這個問題,Trados數(shù)據(jù)庫具有一致性保證功能。這個功能可以自動檢查翻譯文本之間的一致性,并且通過使用一致性術語庫保證翻譯的一致性。

4. 翻譯資產(chǎn)管理

Trados數(shù)據(jù)庫還具有翻譯資產(chǎn)管理功能,可以幫助管理各種翻譯文件的版本、狀態(tài)、翻譯進度等信息。這個功能可以幫助翻譯人員更好的管理翻譯工作,從而提高翻譯效率。

如何使用Trados數(shù)據(jù)庫進行多語言翻譯

使用Trados數(shù)據(jù)庫進行多語言翻譯非常容易。以下是一些使用Trados數(shù)據(jù)庫進行翻譯的步驟:

之一步:導入翻譯文件

在使用Trados數(shù)據(jù)庫進行翻譯之前,需要把要翻譯的文件導入到Trados數(shù)據(jù)庫中??梢酝ㄟ^單擊“文件導入”按鈕或者將文件拖放到Trados數(shù)據(jù)庫的窗口中來導入文件。

第二步:翻譯文本

在導入文件之后,可以通過直接編輯文本或者使用Trados數(shù)據(jù)庫自動翻譯功能來翻譯文本。自動翻譯功能可以自動匹配文本并翻譯文本。對于一些復雜的文本,也可以使用手動翻譯功能完成翻譯工作。

第三步:檢查翻譯質量

在完成翻譯工作之后,需要對翻譯質量進行檢查??梢允褂肨rados數(shù)據(jù)庫的一致性檢查功能、拼寫檢查功能和語法檢查功能來檢查翻譯質量。通過這些檢查功能可以發(fā)現(xiàn)并修復翻譯中出現(xiàn)的錯誤。

第四步:導出翻譯文件

在完成翻譯工作之后,需要把翻譯文件導出到原文件中??梢酝ㄟ^單擊“導出”按鈕或者將文件拖放到原文件的窗口中來導出翻譯文件。

結論

在這篇文章中,我們詳細介紹了Trados數(shù)據(jù)庫的特點和功能,以及如何使用Trados數(shù)據(jù)庫進行多語言翻譯。通過使用Trados數(shù)據(jù)庫,翻譯人員可以更加高效、準確、一致地完成翻譯工作,從而更好的滿足全球化市場的需求。希望這篇文章可以幫助讀者更好地理解Trados數(shù)據(jù)庫,并且在多語言翻譯中取得更好的效果。

成都網(wǎng)站建設公司-創(chuàng)新互聯(lián),建站經(jīng)驗豐富以策略為先導10多年以來專注數(shù)字化網(wǎng)站建設,提供企業(yè)網(wǎng)站建設,高端網(wǎng)站設計,響應式網(wǎng)站制作,設計師量身打造品牌風格,熱線:028-86922220

這3個軟件是干什么的?

Trados 俗稱塔多思,全球超強的專業(yè)翻譯軟件,Trados 6.5支持64種語言互譯,自建翻譯記憶庫(TM),智能化翻譯,總之一言不足以概括其超強功能,各位朋友可自行嘗試。

ForeignDesk免費翻譯軟件

品 牌:雙全suntrans

《雙全智能教育軟件》是中或春搏國之一套真正的智能教育軟件。它是基于衫祥幾何定理機器可讀證明”理論開發(fā),應用了計算機自動推理理論和技術的新一代智能型教育軟件。該理論是中國科學院院士張景中教授及其合作者在定理機器證明領域的重要研究成果,代表著世界的領先水平。

《雙全智能教育軟件》由我國著名數(shù)學家、計算機專家、中國科學院院士張景中教授主持開發(fā),教育部電化教育辦公室監(jiān)制,清華大學出版社和教育部電化教育音像出版社聯(lián)合出版的國內(nèi)之一套智能教育軟件。目前經(jīng)教育部教材審定委員會審查通過,列入中小學教材圖書目錄。

雙全智能教育軟件的更大特點是智能解題和動態(tài)作圖,不僅能自動求解使用者提供的題目(圖形的和文字的),而且也能判斷使用者給出的解答是否正確。他通過自動推理功能實現(xiàn)人機交互功能,在使用者與計算機的對話過程中自動生成解題的過程和步驟以及原理公式等信息,用戶可以充分參與解題和畫圖,從而提高自己的學習興趣。這一點是傳統(tǒng)教育軟件遠不能比擬的。

本套軟件將人工智能與教育軟件完美結合。首創(chuàng)性實現(xiàn)智能解題、動態(tài)作圖、人機交互、自動推理四大功能,被盛贊“中國之一套智能教育軟件森凳”。不僅可減輕學生的學習負擔,還可以啟發(fā)學生思維,輔助學生解題。另外還可以用于教師備課及課堂演示、開發(fā)教學資源庫、制作課件等。

雙全智能教育軟件系列現(xiàn)包括:初中代數(shù)、平面幾何、初中物理、初中化學,電學電路實驗、高中代數(shù)、立體幾何、解析幾何、三角函數(shù) 、高中物理、高中化學共十一種軟件,覆蓋中學理科的全部內(nèi)容。另外有網(wǎng)絡管理軟件網(wǎng)絡哨兵和校園管理系統(tǒng)。

《雙全智能教育軟件》以其獨特功能和極高的科技含量,得到國家和各有關部門的高度肯定和一致推薦:雙全智能教育軟件的核心技術榮獲《中科院自然科學一等獎》、《國家自然科學二等獎》,該軟件先后獲得國家《中國優(yōu)秀軟件產(chǎn)品》資質證書、進入國家級火炬計劃、由教育部列入《全國中、小學教育軟件(資源)目錄》并被科技部等五部委聯(lián)合授予《國家重點新產(chǎn)品》證書。

《雙全智能教育軟件校園版》是為了滿足教育部“校校通”工程實施后廣大中、小學校的校園網(wǎng)對網(wǎng)絡版教學軟件的迫切需求而專門研制的,在校園網(wǎng)環(huán)境下實現(xiàn)“一機安裝,全校共享”的使用便利,為在校師生提供更先進實用的軟件學習環(huán)境,近而促進素質教育水平的不斷提高。

Trados 俗稱塔多思,全球超強的專業(yè)翻譯軟件,Trados 6.5支持64種語言互譯,自建翻譯記憶庫(TM),智能化翻譯

Suntrans:《雙全智能教育軟件》是中國之一套真正的智能教育軟件。它是基于幾何定理機器可讀證明”理論開發(fā),應用了計算機自動推理理論和技術的新一代智能型教育軟件。該理論是中國科學院院士張景中教授及其合作者在定理機器證明領域的重要研究成果,代表著世界的領先水平。

ForeignDesk:金橋譯通翻譯擁有一支由專職科技翻譯、軟件工程師、網(wǎng)絡工程大爛師和專業(yè)美工師組成的優(yōu)秀工作團隊。不僅具有準確把握語言的能力,同時具有相關的技術背景,熟悉各種軟硬件環(huán)境下的本地化技術碼仿渣,可為企業(yè)的軟件本地化提供可靠保障。遲悄以母語為目標語言的翻譯專家檢查文本以確保譯文的清楚、準確及與當?shù)匚幕南嗳菪裕瑫r相關技術專家將會對本地化后的產(chǎn)品進行各種軟硬件環(huán)境下的檢測,在整個項目進行中,由客戶監(jiān)督項目的實施并對項目實施過程中出現(xiàn)的問題進行及時反饋。

Trados :

用戶名稱: 登陸密碼: 免費注冊 ┋ 忘記密碼

Tradoschina全新改版,歡迎大家光臨!

加入收藏

免費注冊

幫助中心

站長留言

2023年3月26日 星期一 網(wǎng)站首頁 最近新聞 資料下載 譯者論壇 會員中心 在線留言 網(wǎng)站工具

您現(xiàn)在位于: 首頁 → 行業(yè)新聞 → 業(yè)內(nèi)資訊(Trados使用)

Trados翻譯簡要流程

發(fā)表日期:皮鋒2023年10月21日 出處: 瀏覽次數(shù):9676 次 瀏覽選項: 顏色 默認 灰度 橄欖色 綠色 藍色 褐色 紅色

1. 分析稿件

1-1 稿件類型分析

說起稿件的類型千百種,但是目前遇到的不外乎以下幾種原始格式:

1. Word/RTF檔

2. PDF檔

3. 白紙檔 (咳,也就是只給原文Hardcopy的意思)

4. HTML/XML檔

5. 傳說中的PageMaker與FrameMaker檔 (等有資本買Trados整個solution后看有沒有公司要給case吧)

這整個Stage是我自己定義的,任何Trados或是其它翻譯軟件的文件里都沒有提到。為什么要提這個?由經(jīng)驗上我知道進入很多個領域時,首要之務就是先做功課。先做功課可以在幾個小時內(nèi)就讓你掌握狀況,具備基本know-how跟sense,是很有用的投資。做功課的方法也很重要,不過基本上就要看你求學時搜尋數(shù)據(jù)的方式了。印象中大學時有門課「作業(yè)研究」,提供一些信息領域研究與分析的理論跟簡介,不過很多東西都是自己出社會后逐漸由經(jīng)驗得來的。此時推薦的工具有google跟各原廠或產(chǎn)品的相關中英文網(wǎng)頁。真的不行的時候直接找產(chǎn)品的HELP或bbs也可以。

這個階段有幾個重要目的:

?有多少既有東西能重復使用?

?有多少參考數(shù)據(jù)能使用?

?有多少東西是能力所及/不及的?

?成本因素上是否要接單?

1-2 字數(shù)計算與工時估算

說到算字數(shù),應該是爬格子的同行們最興奮也最怕受傷害的時刻了。Word里面 的功能可以好好利用,只是別錯把字符數(shù)當成字數(shù),那就真的糗大。

此外,專業(yè)一點的方式就是由Translator’s Workbench里,利用 分析功能得到。

不過吊詭的事情來了。明明都是字數(shù)統(tǒng)計的功能,怎么算出來有略為不同?目前為止我也沒抓到原因,要不就是有些Word里自己用的標識符被Trados也算進去了。在Translationzone (Trados Freelancer的網(wǎng)站) 上建議以下的報價方式:

100% Match: charge 30% of base rate per word

99%-85% Fuzzy matches: charge 60% of base rate per word

84%-No Match: charge 100% of base rate per word

這個只是建議的報價方式。臺灣這邊的業(yè)主要求使用Trados的量還不是很多 (以整體翻譯市場來看),而且也沒有明確的規(guī)范。舉例來說,我遇過業(yè)主希望結案的時候TM跟MultiTerm都一并交出,但由于它是屬于 型的case,因此我會要求這些智慧財要charge;其它業(yè)主直接給予TM的case是最棒的了,結案后我們自己也能得到一份業(yè)主那邊的TM,有助于我們建立更豐富的TM數(shù)據(jù)庫。

在時間的估算方面,建議用你每天所能翻譯字數(shù)加上一定程度的容許值。例如我一天的水準約在4,000字,在稿件很難的狀況下,我會使用下列公式:

所需工期= (總字數(shù) / (4,000*0.9) * 1) *1.2

0.9是困難度的參數(shù),后面1解為一個人翻譯,最后的1.2表示容許值。前半公式算出來若是10天,那么乘上1.2就是12天。凡人并非金剛不壞之身,總也有累、煩、病、痛、婚喪喜慶、公司加班等不可抗拒之因素,這個值算是蠻可靠的。

上面字數(shù)的部分都以84% fuzzy match以下估計。跟業(yè)主就先這樣回報好了,因為后續(xù)還有很多一致性、格式的燃爛晌相關動作,快也快不了多少。

1-3 準備字匯庫

1-3-1 搜尋相關字庫

在我?guī)讉€月使用下來,MultiTerm事實上對歷棗Freelancer來說不是甚有用的工具?;旧暇咭?guī)模的業(yè)主都有自己格式的glossary供譯者參考,如Microsoft的GIAA、CISCO網(wǎng)絡相關的glossary等。我也曾經(jīng)花過苦工,將GIAA中60幾萬句篩選到約2萬句匯入MultiTerm,可惜還是不好用。MultiTerm的部分再找篇幅談使用心得。在這個階段,基本上就是先找好屆時可以查技術單字、技術定義的地方,好用的工具還是google,譯點通也勉強可以。印象中網(wǎng)絡上也有很多定義技術字匯的地方,資策會等機構跟一些大專院校的教授網(wǎng)頁有時也會有不錯的發(fā)現(xiàn)。

1-3-2 使用ExtraTerm制作數(shù)據(jù)庫

ExtraTerm是完整Trados解決方案中的一個工具,在我瀏覽Trados官方網(wǎng)頁時找到了試用版。雖然比對分析的結果無法儲存,但是還是能得到高出現(xiàn)率的字匯列表 (最多先抄下來再開MultiTerm手動加上去)。

其實ExtraTerm還有許多強大的功能,不過限于手上版本只有舊版的試用版,還是先找能用的部分好了。

這些結果就是匯入文稿中最常出現(xiàn)的字匯,當然,先將一一加入MultiTerm數(shù)據(jù)庫以絕后患。

在我翻閱多本使用手冊后,對MultiTerm的用法還是有點不踏實。根據(jù)我看到的信息,整個智能翻譯的流程應該是這樣的:

Original Texts –> TM 85% fuzzy match 先取代 –> 這些取代的句子中,有出入的部分援用MultiTerm內(nèi)的對應意義

所以MultiTerm真的要上場的時間 (除卻將它純當為字典使用的功能),得要句子達到85%的fuzzy match,而且還要是有出入的那15%才有可能直接填上MultiTerm中的譯詞。

綜合以上,所以我放棄了幾天晚上努力篩選的GIAA精簡版,重新建立一個單字數(shù)在1~5個之間的MultiTerm數(shù)據(jù)庫,里面放的大多是慣用語或俚語,專有名詞加減放。畢竟各原廠幾乎每季每月都會更新自己的字匯庫,頻率跟數(shù)量都不是下游的譯者所能相比的。Trados的業(yè)務代表怎么沒有去拜訪Microsoft呢?

1-3-3 MultiTerm字匯匯入與整理

MultiTerm最新的版本是MultiTerm iX (隔幾天4/17就會出新版),附在Trados 5.5 Freelance上的是MultiTerm 5.5。基本上兩者各有利弊:MultiTerm 5.5支持直接匯入.txt文件的功能,能將格式化的雙語對照txt檔直接匯入,成為新的數(shù)據(jù)庫;MultiTerm iX能夠在線直接編輯,亦即在Word環(huán)境中能直接在線加入新的term,非常方便。我個人先將大量文字轉換成.txt,匯入MultiTerm 5.5后再轉匯出成MultiTerm iX所支持的XML格式,以便在翻譯過程中使用MultiTerm iX。

解開謎題!匯入成MultiTerm 5.5的.txt檔格式就是這樣。

這是MultiTerm iX的畫面,調整過后我在里面僅放入常用的俚語跟技術名詞備用。

事實上MultiTerm iX還有個極佳的用法,那就是用來當為我骨灰游戲的數(shù)據(jù)庫。MultiTerm iX的單本記錄支持圖片、甚至是聲音,格式也能自訂,又支持XML,保留將來可以直接取用的彈性。日后再來將我那幾百套骨灰游戲制成MultiTerm的數(shù)據(jù)庫吧,目前的Access格式還是難用了點。

1-4 準備參考TM

1-4-1 搜尋相關資料

以下以舉例的方式來說明,事實上這些內(nèi)容來自于我先前的一個case,也算是real thing。(不過最后案子因為合約之故沒有結案,業(yè)主失約讓我的小小工作室損失快200K,所以最后沒簽約放掉)

案子:翻譯「Introducing Microsoft Windows Server 2023」

分析:這本書是Microsoft Press的書,里面相關Microsoft的技術。對我的sense來說,在產(chǎn)品整個行銷流程上,書籍的出版都盡量壓在跟產(chǎn)品同步面世 (產(chǎn)品未出書有用嗎?)。但是在行銷動作上網(wǎng)頁文章與雜志DM卻是幾個月前就發(fā)動了,于是乎我連到臺灣跟美國的Microsoft網(wǎng)站,幾分鐘后發(fā)現(xiàn)了下列有用的東西:

「Introducing the Windows Server 2023 Family.htm」的中文版網(wǎng)頁就是 「介紹Windows Server 2023系列.htm」,其它也都是一對一對照的情況。如何,免費就能拿到Microsoft官方的翻譯資料,不錯吧。比爾說過了:Information at your finger tips,我們當然也能從他家借點東西出來用用。

1-4-2 使用WinAlign制作TM

WinAlign是隨附在Trados 5.5 Freelance中的工具,專門處理舊有數(shù)據(jù)去蕪存菁的工作。我們可以利用它來將前面找到的資料對應一番:

將對照出來的結果儲存匯出,就能得到干凈的TM (對應時要注意選用Plain Text,可以得到更干凈的對照文字)。

1-4-3 整理檔案并匯入TM

最后,將純文字文件匯入Translator’s Workbench即可。我們可以由 功能上查看匯入的成果:

大功告成!至此我們在實際進行翻譯前,已經(jīng)有了一些term的名單,更重要的是也有了初步的TM了。只要分析的動作與步驟實在,可能就會得到下面這種漂亮的數(shù)據(jù)。

在還沒動手前,我們就有約30%的部分高于85%的命中率,翻譯的時間跟品質都能更上層樓!

2. 前置處理稿件

2-1 了解格式

接下來是處理原始稿件??蛻舳巳〉玫母寮褪胶芏啵瑢浖形幕?(Software Localization,亦即直接對軟件上顯示的文字進行中文化) 的案子來說常是 .rc (資源檔)、.rtf/.doc (軟件的在線說明,會build成 .chm) 或 .htm (.xml) 等。

2-1-1 使用格式轉換工具 (如Acrobat)

2-1-2 轉換時圖形處理方式

2-2 在Word中自動格式化文件

2-3 檢查與編修文件

ForeignDesk:1、打開Foreigndesk ITE程序,忽略提示消息。 2、打開文件。3、雙擊文件名。4、 使用TERMBASE:1)選擇“工具”菜單下“選項”命令,2)在“術語庫”選項卡單擊“瀏覽”,找到相應術語庫文件“*.mdb”。3)將“要本數(shù)據(jù)庫查找術語(Look up terms in this database)” 選項激活指定的數(shù)據(jù)庫。4)單擊確定(OK)保存全部選項。5)單擊“字體(Fonts)選項卡:選擇目標語言和腳本,例如: Target: 宋體

Suntrans:《雙全智能教育軟件》是中國之一套真正的智能教育軟件。它是基于幾何定理機器可讀證明”理論開發(fā),應用了計算機自動推理理論和技術的新一代智能型教育軟件。該理論是中國科學院院士張景中教授及其合作者在定理機器證明領域的重要研究成果,代表著世界的領先水平。

《雙全智能教育軟件》由我國著名數(shù)學家、計算機專家、中國科學院院士張景中教授主持開發(fā),教育部電化教育辦公室監(jiān)制,清華大學出版社和教育部電化教育音像出版社聯(lián)合出版的國內(nèi)之一套智能教育軟件。目前經(jīng)教育部教材審定委員會審查通過,列入中小學教材圖書目錄。

雙全智能教育軟件的更大特點是智能解題和動態(tài)作圖,不僅能自動求解使用者提供的題目(圖形的和文字的),而且也能判斷使用者給出的解答是否正確。他通過自動推理功能實現(xiàn)人機交互功能,在使用者與計算機的對話過程中自動生成解題的過程和步驟以及原理公式等信息,用戶可以充分參與解題和畫圖,從而提高自己的學習興趣。這一點是傳統(tǒng)教育軟件遠不能比擬的。

本套軟件將人工智能與教育軟件完美結合。首創(chuàng)性實現(xiàn)智能解題、動態(tài)作圖、人機交互、自動推理四大功能,被盛贊“中國之一套智能教育軟件”。不僅可減輕學生的學習負擔,還可以啟發(fā)學生思維,輔助學生解題。另外還可以用于教師備課及課堂演示、開發(fā)教學資源庫、制作課件等。

雙全智能教育軟件系列現(xiàn)包括:初中代數(shù)、平面幾何、初中物理、初中化學,電學電路實驗、高中代數(shù)、立體幾何、解析幾何、三角函數(shù) 、高中物理、高中化學共十一種軟件,覆蓋中學理科的全部內(nèi)容。另外有網(wǎng)絡管理軟件網(wǎng)絡哨兵和校園管理系統(tǒng)。

《雙全智能教育軟件》以其獨特功能和極高的科技含量,得到國家和各有關部門的高度肯定和一致推薦:雙全智能教育軟件的核心技術榮獲《中科院自然科學一等獎》、《國家自然科學二等獎》,該軟件先后獲得國家《中國優(yōu)秀軟件產(chǎn)品》資質證書、進入國家級火炬計劃、由教育部列入《全國中、小學教育軟件(資源)目錄》并被科技部等五部委聯(lián)合授予《國家重點新產(chǎn)品》證書。

《雙全智能教育軟件校園版》是為了滿足教育部“校校通”工程實施后廣大中、小學校的校園網(wǎng)對網(wǎng)絡版教學軟件的迫切需求而專門研制的,在校園網(wǎng)環(huán)境下實現(xiàn)“一機安裝,全校共享”的使用便利,為在校師生提供更先進實用的軟件學習環(huán)境,近而促進素質教育水平的不斷提高。

前兩個是翻譯軟件,最后一個是教育平臺

對于翻譯記憶庫TM和術語庫TB,計算機輔助翻譯(computer-aided translation),你有怎樣的認識?

TM記憶庫:

過程:憑借翻譯記憶系統(tǒng)有效避免翻譯重復句段。

意義:保證術語,表達語言及表達方式的一致性。在翻譯速度方面,不同文本重復率的情況下能提升翻譯效率,而且文本重復率越高,效率越快;在翻譯質量方面,術語,文本語言以及表達方式錯誤率大大降低,不一致情況大大降低。

TB術語庫:

意義:1.提高翻譯速度

各個行業(yè)和領域的專業(yè)性會形成大量的術語。而譯者作為一個獨立的個體不可能熟知各個領域。術語庫的建立使得譯者無需大量查閱相關專業(yè)書籍,節(jié)省時間,提高翻譯速度。

2.提高翻譯質量

隨著社會發(fā)展,語言會不斷創(chuàng)造新名詞,術語也是一樣。術語庫可以時時進行管理與更新,將有效的,新出現(xiàn)的,經(jīng)改正過的術語融入翻譯項目之中,可以極大地提高文本翻譯的質量和效率。

3.保持同一術語在譯文中的一致性

建立術語庫可以使得在進行計算機輔助翻譯技術時,能夠在翻譯過程中自動識別原文中的術語,很大程度上能夠保持同一術語在譯文中的一致性。

總的來說:記憶庫與術語庫為計算機翻譯技術最主要的功能。都憑借著計算機的核心記憶技術。但區(qū)別為兩者之間為包含關系,記憶庫范圍更廣,而術語庫更具專業(yè)性以及領域性。

計算機輔助翻譯:

過程祥碰:翻譯時, 計算機輔助翻譯軟件將原文和譯文自動儲存到語言數(shù)據(jù)庫中, 在翻譯過程中出現(xiàn)相同或者類似的語句時, 系統(tǒng)會自動把原先儲存的原文與譯文一同呈現(xiàn)給翻譯員提供參考, 翻譯員根據(jù)自己的情況進行處理。翻譯人員還可以將儲存好的語言數(shù)據(jù)庫添加到計算機輔助翻譯軟件中, 將所需翻譯的原文進行翻譯時, 與數(shù)據(jù)庫相同或者類似的語謹做談言會自動進行翻譯, 翻譯人員只管處理新的內(nèi)容即可。

功能:計算機翻譯技術,核心就是記憶技術,發(fā)揮翻譯記憶庫和術語庫兩大主要功能,還有保留原文格式、搜索、質量檢查等輔助功能。

意義:提高翻譯效率,保證術語、語言風格和文本格式的一致性,保胡畢證翻譯質量。此外,術語庫和記憶庫可以共享,因此可以使得翻譯進行交流和合作,打破了傳統(tǒng)的單人翻譯。

計算機輔助翻譯是一門技術,其英文是Computer-aided translation,簡稱 CAT。它可以幫助譯者更高效、輕松埋滾地完成翻禪尺譯工作,翻譯效率可提高一倍以上。利用計算機輔助翻譯軟件,我們可以把翻譯過程中的機械、重復的工作交給計算機來完成。這樣,譯者只需將精力放在譯作上就可以了。常見的計算機輔助翻譯軟件有SDL Trados Studio、memoQ、Wordfast等。

翻譯記憶庫(Translation Memory,TM)是CAT技術的核心。我們在從事翻譯工作時,翻譯記憶庫在后臺自動儲存新的短語和句子, 當相同或相似句子出現(xiàn)時,系統(tǒng)會有自動提示,因為它能搜索已經(jīng)翻譯過的句子,譯者只需稍作調整即可。彎襲余這樣, 當再出現(xiàn)相同或相近的短語或句子時,系統(tǒng)會自動提供記憶庫中最接近的譯法。譯者可根據(jù)自己的需要運用重復出現(xiàn)的文本。

術語庫(TB)也是CAT的一項重要內(nèi)容。翻譯中出現(xiàn)詞匯若有重復使用的必要,譯者都可以進行手動保存,保存的術語將會納入術語庫中。術語庫也可以重復利用,不僅僅是在本次翻譯,還可以在后續(xù)項目中重復使用,這提高了譯員的工作效率,也解決了翻譯一致性的問題,避免不必要的時間浪費和翻譯錯誤。

From Pan Lin

記憶庫:本質上說就是個可以根據(jù)匹配率自動檢索的語料庫??梢蕴岣咝?,減少重復工作的內(nèi)容,同時積累該領域的語料,為以后同領域的翻譯做準備。記憶庫是譯者的彈藥庫,也是CAT軟件提高譯者效率的核心功能之一。

術語庫:就是個內(nèi)嵌在CAT軟件中的自定義詞典,譯前準備術凱前語,在協(xié)同工作中可以提高譯文的統(tǒng)一性。

CAT:

1、在不使用翻譯插件的情況下,可以提高20-30%的效率,視內(nèi)容的重復率決定。

2、有很多豐富的插件可以增強功能,如微軟語法改錯,Tmxmall及各類翻譯插件。

3、導出的譯文排版和源文檔一致,省去了格式轉換和排版的步驟。

4、各類CAT軟件功能普遍殘缺,需要一些輔助軟件,如Trados的語料庫對齊很難用,用春清Aligner對齊制作記憶庫方扒孫前便的多?;蛘呤菍隤DF的文檔識別有問題,需要OCR軟件來轉成word導入?;蛘呤切g語庫制作轉換,一些第三方比multiterm更方便。

TM,即翻譯記憶,可以把翻譯過的文本記錄下來,形成一個數(shù)據(jù)庫。在此數(shù)據(jù)庫中,該軟件確定可重復使用的內(nèi)容。 當翻譯人員翻譯新內(nèi)容并且遇到與已翻譯的句子相似或相同的句子時,該軟件自動提出建議的可重復使用內(nèi)容。因此對于相同的句子,翻譯人員無需再次進行翻譯。 翻譯人員可以根據(jù)需要隨時重復使用已翻譯的內(nèi)容。 翻譯團隊在翻譯記憶庫中輸入的內(nèi)容越多,翻譯后面的項目就越快,從而有更多時間花在工作的創(chuàng)意方面。同時它可以有效地保留原有文件的格式,為翻譯工作省去很多麻煩。

術語庫TB,術語庫是一個包含術語和相關信息的數(shù)據(jù)庫。 大多數(shù)術語庫為多語言,包嫌燃含許多不同語言的術語數(shù)據(jù)。每次打開術語庫時,可指定想要的源語言和目標語言。,將源語言術語用作搜索索引。 由于源語言以此方式使用,因此它常被稱為源索引;語言也常被稱為芹譽虛索引。與術語數(shù)據(jù)一樣,每個術語庫包含一系列您可用于處理術語庫數(shù)據(jù)的對象。正確利用術語庫,也能夠加快翻譯速度。

計算機輔助翻譯,計算機輔助翻譯能夠幫助翻譯者優(yōu)質、高效、輕松地完成翻譯工作。 它不同于以往的機器翻譯軟件,不依賴于計算機的自動翻譯,而是虛散在人的參與下完成整個翻譯過程。與人工翻譯相比,質量相同或更好,翻譯效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻譯流程自動化,并大幅度提高了翻譯效率和翻譯質量。計算機輔助翻譯是一個廣泛的和不精確的術語,涵蓋了一系列的工具,從非常簡單到更復雜的。在計算機輔助翻譯中,我們可以看出,導入的翻譯文本越多則翻譯的準確性更高,往后的翻譯也更加便利。

翻譯記憶庫(TM):

在翻譯文檔的時候,議員可以將一些詞條或語句保存到翻譯記憶庫中,下次再翻譯相似文本時,可以自動顯示出記憶庫中已存在的內(nèi)容,下面議員要做的就是修改、增減一些成分,就像是做填空題和改錯題,極大的提高了翻譯效率和翻譯質量。而對于有翻譯需求的公司來說,翻譯記憶庫能夠為它們節(jié)約大量的雇人成本。

術語庫 (TB):

術語庫的存在,省去了議員查證術語的過程,也保證了翻老槐譯前后術語的一致性,同樣實現(xiàn)了翻譯效率和質量兩方面的提升。

計算機輔助翻譯(CAT):

我們都知道,現(xiàn)在有很多的翻譯軟件或網(wǎng)站,但是翻譯過于機械。議員在翻侍吵友譯一篇文檔時,需要花費大量的時間去遣詞造句、查詢語料、翻譯查證、找平行文本等,耗時也耗力。計算機輔助翻譯的出現(xiàn),將人腦和電腦完美地連結在了一起,使翻譯智能化更高。議員在(重復)翻譯一些專業(yè)文檔或有平行文本的文檔時,能夠在現(xiàn)有TM、TB的基礎上,對重復部分之外的成分和細節(jié)稍加修改,便可完成一篇文檔的翻譯,極大地碰頌提高了翻譯效率,而對公司來說,也節(jié)約了雇人的成本。此外,計算機輔助翻譯將原文進行了切割,有效避免了譯員的漏譯或前后譯法不一致的行為,而且生成的譯文排版和原文排版一模一樣,極大提高了翻譯質量。但是對于一些文化內(nèi)涵過于豐富的文本,計算機輔助翻譯對翻譯效率的影響應該不是太大,但是有助于提高翻譯質量(排版、前后一致等)。

trados 數(shù)據(jù)庫的介紹就聊到這里吧,感謝你花時間閱讀本站內(nèi)容,更多關于trados 數(shù)據(jù)庫,Trados數(shù)據(jù)庫完美解決多語言翻譯問題!,這3個軟件是干什么的?,對于翻譯記憶庫TM和術語庫TB,計算機輔助翻譯(computer-aided translation),你有怎樣的認識?的信息別忘了在本站進行查找喔。

成都網(wǎng)站建設選創(chuàng)新互聯(lián)(?:028-86922220),專業(yè)從事成都網(wǎng)站制作設計,高端小程序APP定制開發(fā),成都網(wǎng)絡營銷推廣等一站式服務。


網(wǎng)頁標題:Trados數(shù)據(jù)庫完美解決多語言翻譯問題!(trados數(shù)據(jù)庫)
網(wǎng)頁鏈接:http://www.dlmjj.cn/article/cdhpgjh.html